Skip to main content

Creating a new version of an email in a different language should be as easy as cloning the email and picking the language.  Currently, we have heavily formatted email templates that we clone in English, then have native speakers move the text into google translate (or similar tool) and clean up the language and paste back into the cloned version.  This often causes formatting issues and re-adding / moving tokens and because we support about 20 languages, it is felt across our international CSM team.  I would estimate our organization spends around 40 hours per month translating and it delays when we can send our communications by on average 3 weeks from when the English version is available.

Since languages are already supported for opt-out and surveys in Gainsight, the request is to have an option that says Clone in Language from the English version.  Then, we can do a quick QA of the out of the box translation and send the Program.

This is so, so painful. And so felt.

We only translate one email per month (super high-impact CSM monthly check-in), but we translate 6-8 different versions of it, so technically 6 emails per month, and it currently only gets translated to Japanese, which seems to be a much more difficult language to translate into than most of the western languages.

We’d *like* to translate it into additional languages (French, German, Italian, Spanish, and Korean to name a few), but since we currently have the email set up with different versions based on which products a user has licensed, both the translation process and the sending process would be MASSIVELY complicated by each additional language we add. Let alone the number of person-hours required to translate and review the finished emails, and the potential for error during email building (since I as the email builder do not have the lingustic background to know whether or not a participant was receiving the correct version).

Doing this process for long-running evergreen type programs is one thing. Doing it for one-time emails is a whole different thing -- and COMPLETELY impractical.

Write With AI doesn’t help this issue, unfortunately. I’ve tested (translating to Japanese), and there were some massive, massive issues, including the big one: links are stripped. 

And some strings of text (titles, etc.) that people are used to seeing in a default language cannot be left out of the selection.

Also… the translation language titles are in the target language -- which doesn’t work if you don’t speak the language!

Not only that, but there’s no way to give our feedback in follow-up prompts, so we can only just hit “refresh.” Not at all like restructuring a prompt in ChatGPT, MS Copilot, etc.

Some related ideas: